My bookseller and I came nigh to blows some months ago over an edition of Boccaccio, which my bookseller tried to sell me. This was a copy in the original, published at Antwerp in 1603, prettily rubricated, and elaborately adorned with some forty or fifty copperplates illustrative of the text. I dare say the volume was cheap enough at thirty dollars, but I did not want it.
My reason for not wanting it gave rise to that discussion between my bookseller and myself, which became very heated before it ended. I said very frankly that I did not care for the book in the original, because I had several translations done by the most competent hands. Thereupon my bookseller ventured that aged and hackneyed argument which has for centuries done the book trade such effective service -- namely, that in every translation, no matter how good that translation may be, there is certain to be lost a share of the flavor and spirit of the meaning.
Sign in to unlock this title
Sign in to continue reading, it's free! As an unregistered user you can only read a little bit.