Only page of title Fairly Easy
809
20
The city -- the city called Rome, with, my head full of herding and
tillage,
I used to compare with my home, these pastures wherein you now wander;
But I didn't take long to find out that the city surpasses the village
As the cypress surpasses the sprout that thrives in the thicket out
yonder.
Meliboeus, what else could I do? Fate doled me no morsel of pity;
My toil was all in vain the year through, no matter how earnest or
clever,
Till, at last, came that god among men -- that king from that wonderful
city,
And quoth: "Take your homesteads again -- they are yours and your assigns
forever!"
Hark! in the shade of that rock the pruner with singing rejoices --
The dove in the elm and the flock of wood-pigeons hoarsely repining,
The plash of the sacred cascade -- ah, restful, indeed, are these voices,
Tityrus, all in the shade of your wide-spreading beech-tree reclining!
Shall the wealth that outspringeth from thee by the hand of the
alien be squandered?
Dear cottage wherein I was born! shall another in conquest possess thee --
Another demolish in scorn the fields and the groves where I've
wandered?
My flock! never more shall you graze on that furze-covered hillside
above me --
Gone, gone are the halcyon days when my reed piped defiance to sorrow!
Nevermore in the vine-covered grot shall I sing of the loved ones that
love me --
Let yesterday's peace be forgot in dread of the stormy to-morrow!
But rest you this night with me here; my bed -- we will share it together,
As soon as you've tasted my cheer, my apples and chestnuts and cheeses;
The evening a'ready is nigh -- the shadows creep over the heather,
And the smoke is rocked up to the sky to the lullaby song of the
breezes.
End of title